04.03.2026
Мартовский номер тематический и называется «Винтаж», то есть нечто, когда-то распространенное и даже модное и, по прошествии времени, приобретшее для современников особое ностальгическое обаяние.
«Добрый вечер, Тереза» (1938) — необычный роман, состоящий из пяти новелл, — первое художественное произведение русской эмигрантки Эльзы Триоле (1896–1970), написанное по-французски. Перевод и вступление Людмилы Пружанской, в котором вкратце рассказывается о жизни и творческом пути автора — лауреата Гонкуровской премии (1944), уроженки Москвы, приятельницы Маяковского, сестры Лили Брик, жены Луи Арагона. Искусная пряная проза.
Стихи англичанина Уильяма Брайти Рэндса (1823–1882), перевод и вступление Маши Лукашкиной. В детстве — вундеркинд из низов, сделавший впоследствии блестящую карьеру, но всю жизнь скрывавший за тридцатью псевдонимами свое авторство.
Из испанской классики XIX–XX вв. Перевод и вступление — «Таинственная проза испанского “конца века”» — Артема Серебренникова. Автор вступления напоминает, что на рубеже прошлого и позапрошлого столетий иррациональный подход к действительности стал теснить реалистический, «что не замедлило отразиться в словесности». Дань этому интернациональному веянию отдали и классики испанской литературы: Бенито Перес Гальдос (1843–1920), Леопольдо Алас (1852–1901), Мигель де Унамуно (1864–1936), Мануэль Мачадо (1874–1947), Эмилия Пардо Басан (1851–1921). В прозе этих авторов — фантасмагория, стилизация под средневековое предание, притча-пророчество, философское эссе, мистическая история смерти Оскара Уайльда и тщетная загробная мечта маленького человека.
Подборка стихов под общим заголовком «Стихи влюбленных женщин» дает представление о расцвете женской поэзии в Италии в середине XVI столетия: Вероника Гамбара, Кьяра Матраини, Вероника Франко. Перевод и вступление Майи Квятковской.
Следом — «Смесь веселья и любви» — четырнадцать песен трубадуров. Перевод со староокситанского. «Эти песни были сложены девять столетий назад, но значение их для всего дальнейшего развития западной, в том числе и русской, поэтической традиции огромно и непреходяще — это тот исток, из которого берет начало великая река», — сказано во вступлении переводчика и комментатора Шломо Крола.
В поэтической рубрике — Венок сонетов словенского поэта Франце Прешерена (1800–1849). Перевод и вступление Ирины Ачкасовой.
В рубрике «Статьи, эссе» — Роберт Луис Стивенсон (1850–1894), перевод с английского и вступление Александра Глазырина. Во вступлении сказано, что в «сознании квалифицированного британского читателя Стивенсон — автор сочинений нон-фикшен — составляет достойную конкуренцию Стивенсону — автору романов, рассказов и стихов». Четыре эссе: «Апология бездельников», «О влюбленности и влюбленных», «Флейта Пана», «Эльдорадо».
«Трибуна переводчика». Статья Павла Глушакова «О поэзии и переводе: Диалог Корнея и Николая Чуковских с Ефимом Эткиндом».
Рубрика «Ничего смешного». Рассказ английского писателя Уолтера Безанта (1836–1901) «Акционерное общество “Золотой руно”». Перевод Надежды Казанцевой. Золото и зло.
БиблиофИЛ. «Среди книг» с филологами Илоной Шевцовой (рецензия на роман Джона Бэнвилла «Снег» [М.: АСТ, 2025]) и Дианой Кобленковой (современная Швеция сквозь призму романа Даниэля Густафссона «Уденплан. История прерванного падения» [М.: Библиотека журнала «Иностранная литература», 2026]).