21.10.2025
Тематический октябрьский номер называется «Две Америки» и посвящен он литературам Северной Америки и Южной. Его открывает роман писательницы из США Эдит Уортон (1862–1937) «В полусне», перевод Александра Ливерганта. Действие романа происходит в Нью-Йорке в 1920-е годы. Размеренному быту влиятельной светской семьи угрожает громкий скандал. (Окончание следует в 11-м номере.)
Теперь черед Латинской Америки. Главы из романа «Товарищи» гватемальского писателя Марко Антонио Флореса (1937–2013) в переводе с испанского и со вступлением Марии Непомнящей. «“Товарищи”, – говорится во вступлении, – это история юношей, вовлеченных в зарождающееся революционное движение и потерпевших поражение: одни были убиты, другие оказались в изгнании…» Эта книга «стоит у истоков гватемальского “нового романа”, который возник в начале 70-х годов ХХ века».
Снова США. Сонеты философа и поэта Джорджа Сантаяны (1863–1952). Перевод и вступление Эдуарда Хвиловского.
«Там, за морем» – пьеса сальвадорской поэтессы, драматурга, актрисы и психолога Хорхелины Серритос в переводе с испанского Александра Казачкова. Лирическая притча.
Рассказы уругвайской писательницы Кристины Пери Росси (р. 1941), перевод и вступление Марии Малинской. «Пери Росси, –говорится во вступлении, – единственная женщина, чье имя принято связывать с бумом латиноамериканской литературы…» Преступления то комичные, то чудовищные; зыбкие границы между психическим здоровьем и безумием; или житейское хитросплетение: сын приводит на семейный обед юную любовницу отца… И все это с печалью и сарказмом.
Рубрика «В малом жанре».
Рассказ американца Скотта Лоринга Сандерса (р. 1970) «Плезант-Гроув» в переводе с английского Марины Власовой. Цепная реакция убийств.
Гротескные трагикомические миниатюры аргентинского писателя и филолога Фернандо Соррентино (р. 1942), перевод с испанского Бориса Ковалева.
Американский журналист и писатель Деймон Раньон (1880–1946), рассказ «Буч смотрит за ребенком» в переводе Михаила Гребнева. Веселая история ограбления.
Рассказ чилийского автора Хосе Доносо (1924–1996) «Китай». Перевод с испанского Анны Ржевкиной. Лирическая миниатюра: детство, отрочество, юность на фоне торговой улицы.
США: Персивел Эверетт (р. 1956) «Устранить неисправности». Перевод Дмитрия Некрасова. Трагедия человека, который умеет чинить электроприборы, минимизировать налоги и… воскрешать мертвых.
Документальная проза. Очерк мексиканского писателя Хорхе Вольпи (р. 1968) «Откровение и полное недоумение. Вместо предисловия к книге "Бессонница Боливара: четыре несвоевременных соображения о Латинской Америке в XXI веке"» в переводе с испанского Жанны Мальцевой и Екатерины Щелчковой. Попытка облечь в слова чувство латиноамериканской общности.
Рубрика «БиблиофИЛ». Среди книг с Ернаром Шамбаевым. Не просто рецензия, а пересказ последнего романа Стивена Кинга «Never Flinch», поскольку писатель в числе авторов, прекративших издаваться в России после начала СВО.