06.06.2025
Номер открывается романом чилийского писателя Хосе Доносо (1924–1996) «В то воскресенье» в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Трагическая история знатной чилийской семьи: детские игры на фоне взрослых страстей.
Стихи. Американский поэт Огден Нэш (1902–1971). Перевод Андрея Деменюка, его же вступление, в котором, среди прочего, сказано, что один из старейших американских литературных журналов провозгласил поэта «Божьим даром Соединенным Штатам Америки».
Рубрика «Восток: сегодня и завтра».
Два рассказа японки Экуни Каори в переводе Миланы Ильиной и Анны Дегтяревой. В первом – «Круги на воде» – крик цикады как наказание за маленькое детское преступление. Второй – «Младший брат»: детство, игры в смерть и настоящая смерть.
Еще одна японская писательница – Огава Ёко. Рассказ «Анатомия жирафа» в переводе Анны Дегтяревой. Пафос рассказа – жалость к слабым: к обездоленной женщине, к старику, к погибшему животному.
Рассказ «Под светом лампы» корейской писательницы Чон Хаён (р. 1980) в переводе Светланы Немкевич. Две подруги-студентки, влюбленные в преподавателя.
Рассказ корейского автора Кан Бёнюна (1975) «Продам костюм Супермена» в переводе Екатерины Похолковой и Дарьи Мавлеевой. Герою комиксов надоело спасать человечество, но чувство долга взяло верх над усталостью меньше чем через сутки.
Рубрика «Театр». Фарс для кукольного театра «Оборона Мадрида и Молы коррида», созданный испанским художником Мигелем Прието (1907–1956) и испанским поэтом Луисом Пересом Инфанте (1912–1968), перевод Ксении Дмитриевой и Александра Казачкова.
Пьеса 1930-х гг., считавшаяся утерянной, но чудом найденная в архиве московского Театра кукол имени С. В. Образцова.
Документальная проза. Фридрих Фидлер. «Берлинский дневник 1894 года». Публикация, перевод и примечания Константина Азадовского. Ф. Фидлер (1859–1917) – немец, уроженец Петербурга, переводчик русской поэзии на немецкий язык, создатель первого в России частного музея литературного быта, главным образом, автографов и фотопортретов литераторов-современников.
Рубрика «Статьи, эссе». Переводчик и литературовед Роман Дубровкин: «Тассо, принц датский. Итальянские истоки шекспировской трагедии». Насыщенная историко-литературными доказательствами статья о сильном влиянии итальянской культуры XVI—XVII веков на культуру Англии того же времени, в частности, произведений и личности Торквато Тассо на трагедию Шекспира «Гамлет» и характер ее главного героя: «Даже при самом поверхностном рассмотрении становится ясно, что поведенческая модель депрессивного, погруженного в себя Гамлета как две капли воды походит на фобии и неуместную раздражительность итальянского поэта…»
Рубрика «Carte blanche». «Пролитая вода» – очерк поэта Сергея Гандлевского о повести Л. Толстого «Хаджи-Мурат».
«Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской. Язвительно, остроумно, обаятельно о четырех книгах: Хан Ган «Я не прощаюсь» [М.: АСТ, 2025]; Пол Линч «Благодать» [М.: Азбука-Аттикус, 2025]; Этгар Керет «Поломка на краю галактики» [М.: Фантом Пресс, 2025]; Франц Холер «Мошенники» [М.: Городец, 2025].