03.02.2025
Январский номер не просто тематический, а детский. Он называется «Волшебный календарь», потому что «сказки, стихи и рассказы будут сменять друг друга в согласии с теми трудно определимыми, но всем знакомыми ощущениями, которые посещают нас весной, летом, осенью и зимой и наполняют каждый из этих сезонов только ему присущим очарованием и смыслом», — пишет составительница номера Даша Сиротинская.
Так что на этот раз вместо рубрик — времена года.
Зима. Рождество. Эта глава по-праздничному пестрая.
Шотландец Кеннет Грэм (1859—1932) переносит читателя в безмятежную атмосферу детства полуторавековой давности. Перевод и вступление Георгия Велигорского.
Марина Бородицкая перевела рождественские стихи англичанок Венди Коуп и Кэрол Руменс.
Португалец Жозе Луиш Пейшоту (р. 1974) начинает свою рождественскую историю от лица подарочного деревянного коня. Перевод Варвары Махортовой.
Австрийская писательница Кристине Нёстлингер (1936—2018) поведала историю горьких детских переживаний, пришедшихся на Рождество. Перевод Ольги Мяэотс.
Знаменитая американка Харпер Ли (1926—2016) вспоминает о рождественском чуде, совершенном ее друзьями. Перевод Алёны Хохловой.
А героиня другой американской писательницы — Карсон Маккаллерс (1917—1967) проходит под Рождество своего рода инициацию. Перевод Дениса Захарова.
А страстно верующая девочка из рассказа американки Донны Тартт с нетерпением ждет Небесного Суда над фальшью и рутиной школьного рождественского утренника. Перевод Ернара Шамбаева.
Не обходится Рождество и без страшного рассказа о потустороннем: британец Джон Гарвуд (1828—1899), перевод и вступление Анастасии Строкиной.
Образцово-показательные, но обаятельные дети — герои Эдит Несбит (1858—1924) в переводе Даши Сиротинской и уже знакомого нам Кеннета Грэма в переводе уже упоминавшегося Г. Велигорского.
Весна. Предвкушение каникул. И, конечно, любовь!
Японская писательница Экуни Каори. «Хочу жить в джунглях». Школьная влюбленность. Перевод Екатерины Юдиной.
Сказки венгерских цыган. Перевод с венгерского и вступление Оксаны Якименко. По-цыгански безудержная фантазия.
И еще одна глава из книги Эдит Несбит «Бэстейблы в погоне за удачей» в переводе Даши Сиротинской. На этот раз предприимчивая детвора промышляет не рождественскими поборами «в пользу бедных», а гаданием.
В завершение «весеннего» раздела — стихи македонских поэтов (Бошко Смакоский, Васил Пуйовский, Волче Наумческий, Васил Куноский, Цане Андреевский, Киро Донев, Панде Манойлов). Перевод и вступление Ольги Панькиной.
Лето. Игры и приключения.
«Госпиталь Нелли» американки Луизы Мэй Олкотт (1832—1888) — чувствительная история юной сестры милосердия, исцеляющей живность. Перевод Екатерины Юдиной.
Снова Эдит Несбит с главой из «Бэстейблы в погоне за удачей» в переводе Даши Сиротинской. И снова хороший юмор.
«Приключения детектива Барни» американского писателя Харви О’Хиггинса (1876—1929), перевод и вступление Михаила Загота. Герой рассказов — шестнадцатилетний сыщик. «Эти рассказы, — говорится во вступлении, — наверняка придутся по душе любителям детективных историй, впрочем, любителям психологии тоже — наряду с острым сюжетом здесь очень много тонких житейских наблюдений».
Избранные стихотворения известного американского автора Юджина Филда (1850—1895). Перевод и вступление Александра Васина. «Хотя писал он, скорее всего, не столько для детей… сколько для взрослых, тоскующих по детству или лишенных его», — сказано во вступлении.
Хотел я быть ковбоем и на лихом коне
Через равнину мчаться, как стрела,
Стрелять волков и гризли, что попадутся мне,
Поймать белоголового орла…
Японские сказки, пересказанные на русский язык Евгенией Сентяниной. Подготовка текстов и вступление Константина Львова. Во вступлении кратко рассказано о «русском» Харбине, его культурной жизни в 1920—30 гг. и литературной деятельности Евгении Сентяниной (1897—1980). Необычные сказки.
Осень. Учеба и другие трудности.
Все четыре части январского номера будто прошиты главами из веселой книги Эдит Несбит «Бэстейблы в погоне за удачей» в переводе с английского Даши Сиротинской. В этом разделе — глава «Юные антикварии».
«Мабелонская библиотека» аргентинца Фернандо Соррентино (р. 1942) в переводе с испанского Бориса Ковалева. История про юного книжного червя заканчивается самым неожиданным образом.
И снова — сказки, на этот раз народов Балтии. Перевод с латышского и литовского Елены Печерской.
Рассказ швейцарской писательницы Ноэль Реваз «Дети» в переводе с французского Ирины Волевич. История, которая может быть понята как притча об отцах и детях.