В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

«Иностранная литература» собрала всё английское

Поделиться:
«Иностранная литература» собрала всё английское 01.10.2024
Подробности номера:

Номер тематический — «Англия, которая гуляет сама по себе», и открывается он романом Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке» в переводе Александра Глазырина. XIX век, Ямайка. Колонисты-англичане отправляют своих малых детей в школу в Англию, но вскоре на судно с дошкольниками нападают пираты. (Окончание следует в № 11.)

Стихи Филипа Артура Ларкина (1922—1985) в переводе и со вступлением Михаила Липкина. «Ларкин, — сказано во вступлении, — даже если и не дарует утешения, то, по крайней мере, разделяет с читателем столь свойственное современному человеку западной культуры ощущение одиночества и ущемленности. А это уже немало».

В рубрике «Из классики ХХ века» — два рассказа Редьярда Киплинга (1865—1936) в переводе Александра Глазырина.
Рассказ «Водоворот» с многозначительным подзаголовком «август 1914» — доктринерские разглагольствования и непредвиденное обстоятельство, или человек предполагает, а Бог располагает.
И второй — «Пророк в своем отечестве». Дорожно-транспортное происшествие и встреча с пророчествующим американцем.

Здесь же — статья историка-архивиста Константина Львова «Колесо, озеро, беспроволочный телеграф». Автор пытается найти ключ к творческому методу и мировоззрению «самого совершенного гения» (Генри Джеймс).

Рубрика NB. Эдвард Томас (1878—1917). Стихи. Перевод и вступление Ильи Кутика. Переводчик называет Томаса «одним из самых своеобразных и таинственных британских поэтов начала ХХ века…»

«Неизвестная классика». Поэт и прозаик Уолтер Де Ла Мэр (1873—1956). Два рассказа. Перевод и вступление Александра Глазырина. Во вступлении приводится характеристика, данная поэту энциклопедией «Британника»: «…поэт и прозаик, обладающий необычайной силой вызывать к жизни призрачные мимолетные моменты бытия».
«Миндальное дерево» — детство, семейный разлад, трагическая гибель отца и — почти день в день — рождение брата.
«Все святые» — древний собор на океанском берегу, возможно, стал пристанищем нечистой силы.

Следующий раздел «Байрон — 200 лет со дня смерти».
«Дон Жуан». Песнь одиннадцатая. Перевод Михаила Кузмина. Вступление, подготовка текста и комментарии Константина Львова.
Эссе переводчика и программиста Владимира Ослона (р. 1955) «Мой Байрон: стихи к Тирзе». Несколько стихотворений Байрона памяти одного адресата.

Рубрика «Из будущей книги». Александр Ливергант (р. 1947) «У позорного столба». Глава из книги «Даниель Дефо. Факт и вымысел».

Рубрика «Переперевод». Оскар Уайльд (1856—1900). Стихи. К 170-летию со дня рождения. Перевод и вступление Александра Васина.

«Трибуна переводчика». Вера Калмыкова отдает должное переводам Максима Калинина из Роберта Саути.

Рубрика «Круговая порука». Литераторы Василий Нацентов, Константин Львов и Даша Сиротинская высказываются о романе Иэна Макьюэна «Упражнения».

Возврат к списку

Популярные журналы