В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

«Иностранная литература» про молодость

Поделиться:
«Иностранная литература» про молодость 04.02.2019
Февральский номер «ИЛ» отдан под литературный гид с красноречивым заголовком «Легко ли быть молодым?».
И открывается он «Горстью звезд», романом беженца из Сирии, а ныне немецкого прозаика Рафика Шами (1946) в переводе с немецкого Татьяны Пановой. Роман облачен в форму подросткового дневника. Мальчик мечтает стать журналистом, но нужда не дает ему даже ходить в школу, потому что отец его, пекарь, трудится не покладая рук. Взрослея, друзья по околотку вступают на путь сопротивления жестокому правительственному произволу. Обаятельная книга: революционные декларации не перевешивают южного жизнелюбия и не сгущают и без того мрачных красок.

Следом – аргентинка Лилиана Бодок (1958 – 2018). Перевод с испанского и вступление Марии Малинской. Л. Бодок, главным образом, романистка, но «ИЛ» публикует четыре рассказа из сборника “Друзья по воле ветра”. «
В поэтической рубрике — стихи словенской поэтессы Кати Горечан в переводе Жанны Перковской.

Рубрику «В малом жанре» открывает рассказ датчанина Яна Соннергора (1963—2016) «Вильям» в переводе Олега Рождественского. Обычная школа, в которой дети из года в год травят одноклассника.
Бразилец Кристован Теза (1952) живописует в переводе Екатерины Хованович всепоглощающую страсть.
Рассказ канадского прозаика и переводчика с русского Макса Томпсона (1987) «Происхождение». Неблагополучная семья. Перевод Виктора Голышева.
«Накануне зимы» шведа Стива Сема-Сандберга (1958) в переводе Елены Тепляшиной. Тоже семейное неблагополучие, хотя семья с виду образцовая.
Испанская писательница Лусия Эчебарриа де Астейнса с рассказом «Оладьи со сливками» в переводе Анны Земляной. И здесь — снова мертвый семейный узел.
Рассказ англичанки Элиот Норт «Эта кожа мне больше не подходит». В идиллическую подростковую жизнь внезапно врывается тлен и распад. Перевод Юлии Серебрянниковой.

В рубрике «Из классики ХХ века» — «Долг»: рассказ британца, лауреата Нобелевской премии Редьярда Киплинга (1865—1936). Всегда трогательная история о дружбе барчонка и его туземного «дядьки» — человека из народа. Перевод Ильи Одегова.

«Документальная проза». Фрагменты книги «Ну и кто тут спятил?» британского музыканта, вокалиста и гитариста рок-группы «Slade» Нодди Хоулдера (1946); перевод с английского и вступление Владимира Ильинского. Уже давнее прошлое, когда молодые люди Европы и Америки внимали “The Beatles” и прорве других групп, которые «не просто изменили музыку, они изменили жизнь целого поколения и придали эпохе 60-х новый смысл».
Но произнести слово «смысл» применительно к молодежным увеселениям 2000-х, которым посвящен цикл очерков польской журналистки Лидии Осталовской (1954—2018) «Гулянка в трансе», язык не поворачивается, хотя и английские молодые люди, и их польские ровесники самого что ни на есть пролетарского происхождения, но ни семейный уклад, ни характер развлечений не имеют между собой ничего общего — две разные цивилизации. Перевод и вступление Дениса Вирена.

Рубрика «Ничего смешного»: одноактная пьеса выдающегося британца Грэма Грина (1904—1991) «Да и Нет» в переводе Анны Лысиковой.

Рубрика «Письма из-за рубежа». «Городок в табакерке»: художник и преподаватель Мария Орлова делится опытом работы в Германии. Одни и те же проблемы и сетования — падение профессионального уровня.

Возврат к списку

Популярные журналы