В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

«Иностранная Литература» и авторы из Северной Европы

Поделиться:
«Иностранная Литература» и авторы из Северной Европы 22.08.2018
Перед читателем – тематический номер, посвященный современной скандинавской литературе. Он и называется – «Север Европы. Новые имена».

Открывается номер коротким романом «Без сна» знаменитого норвежского прозаика, поэта, драматурга Юна Фоссе (1959) в переводе Нины Федоровой. Дело происходит, видимо, в начале ХХ века. Приезжие хуторяне — парень и его девушка на сносях — сутки ищут глубокой осенью в незнакомом городе, где бы им преклонить голову. И совершают, как в полусне, одно преступление за другим. Может придти на память рассказ Чехова «Спать хочется».

Следом — «Скугга-Бальдур»: роман-предание исландца Сьёуна (1962) в переводе Натальи Демидовой.

В само́м тексте пьесы шведского режиссера и драматурга Маттиаса Андерсона (1969) «Acts of Goodness» говорится: «Этот спектакль — сценическое исследование понятия “добро”. Нескольким молодым людям из Венгрии, Германии, Англии, Румынии, Греции, Португалии, Финляндии, Италии, Голландии, Сербии, Испании, Франции и Швеции было предложено ответить на вопрос: “Вы когда-нибудь совершали хорошие поступки?”. Взяв за основу их рассказы, мы создали эту постановку». Перевод Марии Людковской. Разумеется, напрашивается сопоставление с московским Театр.doc

Подборка шведов «Свет заметен только во мраке» в переводе Алёши Прокопьева, Екатерины Чевкиной, Наталии Пресс.
Современные исландские стихи «Здесь стороны света замкнулись в круг» в переводе Ольги Маркеловой.

Рубрика «В малом жанре» — рассказы четырех скандинавских писательниц: норвежки Ингвильд Рисёй, шведки Стины Стур, норвежки Росква Коритзински и норвежки же Гуннхильд Эйехауг.

Рубрика «Книга за книгой». «Стремясь представить литературы четырех стран одновременно и как можно шире, и полнее, составители в этом разделе предлагают вниманию читателя smakebit — “отрывок на пробу”, который даст возможность составить мнение о Карле Уве Кнаусгорде, Ингер Кристенсен и Йенсе Блендструпе — писателях разных, самобытных и ярких», — говорится в редакционном предуведомлении.

Раздел «О лете» из книги норвежца Карла Уве Кнаусгорда (1968) “Времена года”. «Квартет “Времена года” — это четыре небольшие, очень лиричные и живописные … книжки.

Фрагмент — Prologos — «лирического эпоса» «Это (Det)» датской писательницы Ингер Кристенсен (1935—2009) и попытка его истолкования, предпринятая доктором физико-математических наук Михаилом Горбуновым. Перевод Алёши Прокопьева.
Отрывки из романа «Уффе Блендструп по прозвищу Бог» датского писателя Йенса Блендструпа (1968) в переводе и со вступлением А. Чеканского. Роман автобиографический — о семье автора, главным образом, о его отце.

В рубрике «Статьи, эссе» — «Я хочу вернуть все ушедшее время!» шведской писательницы и кинорежиссера Марии Ценнстрём в переводе Дмитрия Плакса. Автор — выходец из семьи обрусевших шведов. Эссе написано в форме выдержек из дневника. Это, по большей части, воспоминания о пережившем ленинградскую блокаду деде и о смертельной болезни матери.

Норвежец Юн Фоссе открывал номер коротким романом, он же номер журнала и закрывает короткой заметкой «Когда ангел проходит по сцене», в которой говорится о театре и о близости авторской удачи «к тем мистическим и невыразимым прозрениям, которые любое настоящее искусство с убийственной заботой хранит в своих недрах». Перевод Елены Рачинской.



Возврат к списку

Популярные журналы