В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Вышел специальный французский номер «Иностранной Литературы»

Поделиться:
26.11.2012
В конце октября вышел специальный номер "Иностранной Литературы".
Номер целиком посвящен французской литературе, причем в своей аналитической части (критика, публицистика, интервью) – тоже. Он и озаглавлен поэтому - «Французская литература сегодня: взгляд из Франции».

Писатели не только показывают, так сказать, «товар» лицом, но и делятся с читателями своими профессиональными убеждениями, намерениями и навыками, чему вторит и название начальной рубрики: «Роман и его автор».

И открывает ее короткий роман Пьера Мишона (1945) – «Рембо сын». По существу, это - биографический этюд, вроде набоковского «Николая Гоголя». Приподнятый тон и прихотливый порядок слов сближают роман с поэмой в прозе. Перевод Нины Кулиш. Следом – в переводе Александры Лешневской - избранные интервью Пьера Мишона.

Вторым по порядку в той же рубрике - роман Жана Эшноза (1947) «Молнии». Перевод Ирины Волевич. Сюжет романа представляет собой достаточно вольное изложение биографии Николы Теслы (1856 – 1943), уроженца Австро-Венгрии, гражданина США и великого изобретателя. О том, как и почему автор сильно беллетризовал биографию ученого, писатель рассказывает в интервью, напечатанном здесь же в переводе Юлии Романовой.

Третий роман – переведенная Валерием Кисловым антиутопия «Орлы смердят» - вышел из-под пера Лутца Бассмана (1952). Но дело в том, что в действительности такого человека не существует. А существует писатель и переводчик с русского на французский Антуан Володин (1949 или 1950), который пишет не только от своего лица, но поочередно и от лица нескольких вымышленных им же писателей. Такой художественный метод назван автором постэкзотизмом. «Вселенная моих книг соткана из размышлений об апокалипсисе, с которым человечество столкнулось в ХХ веке, который оно не преодолело и, думаю, никогда не преодолеет. Разочарование в революции, геноциды, Шоа, постоянные войны, ядерная опасность, лагеря лежат в основе современной истории. Писатели постэкзотизма выводят на сцену персонажей, которые живут внутри катастрофы и у которых нет повода задумываться о существовании внешнего мира», - поясняет Антуан Володин в интервью, переведенном Асей Петровой.

В рубрике «Что думают критики» писатель, критик и журналист Мишель Бродо (1946) под видом вымышленного разговора с Андре Жидом делает беглый обзор современной французской прозы. Перевод Елены Леоновой.

А профессор университета и литературовед Доминик Виар (1958) в статье «Литература подозрения: проблемы современного романа» пробует определить качественные отличия подхода к своему делу у нынешних французских авторов и их славных предшественников и соотечественников. Перевод Аси Петровой.

В рубрике «Что думают публицисты» Алексис Лакруа и Лоран Малка возражают некоторым английским и американским экспертам, пишущим об утрате Францией былой литературной мощи. Перевод Александры Лешневской.

И под конец – библиография: Французская литература на страницах «ИЛ» (2007 – 2012)

Возврат к списку

Популярные журналы