25.09.2018
Анонс номера:
Открывает номер мини-антология «Темный путь стихотворной строки…» (Из новейшей китайской поэзии) со вступлением филолога и поэта Наталии Азаровой и в переводе Наталии Азаровой, Владимира Аристова, Кирилла Корчагина, Андрея Сен-Сенькова, Николая Звягинцева, Светы Литвак. Публикация сделана по итогам Х Международного фестиваля поэтов в Москве (2017).
Проза представлена «Возвращением» аргентинского и канадского писателя Альберто Мангеля (1948) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Герой повести после тридцатилетнего отсутствия с большой неохотой возвращается из Рима в Лос-Анджелес на неделю, как ему кажется, и по пустячному делу. Но попадает в загробный мир, населенный друзьями его молодости, жертвами военного путча 1976 года, и их палачами. Здесь же он встречается и со своей давней возлюбленной.
Снова стихи. Теперь — немецкого поэта Хендрика Роста (1969) — из книги «В ритме дыхания пассажира» в переводе и со вступлением Ала Пантелята..
Вновь проза. Норвежский прозаик и драматург Миккель Бюгге (1978) с рассказом «Художник-тоталист в норвежской глубинке» в переводе Александры Ливановой. Молодожены живут, вроде бы, душа в душу, но жена втайне готовит мужу сокрушительный сюрприз.
«Документальная проза». В очерке «Валсален» из книги «Линии видимости» английского поэта и эссеиста Кэтлин Джейми рассказывается о диковинном музее китовых останков в Бергене, на западе Норвегии. Перевод Дарьи Сиротинской.
А британский профессор социальной географии Алистер Боннет (1964) в эссе «Мальчишечий поселок» с печалью рассказывает о руинах некогда оживленного летнего лагеря отдыха для детей уэльских шахтеров. Перевод Дарьи Сиротинской.
В следующей рубрике — «Интервью» — главный редактор «ИЛ» Александр Ливергант спрашивает тех же Кэтлин Джейми и Алистера Боннета, «Что читают английские писатели?» Перевод Дарьи Сиротинской.
А с известным английским автором Иэном Макьюэном (1948) беседует Лукаш Гжимиславский. Интервью называется «Снэпчат пригодится».
Литературный гид: Добрая старая Англия.
Рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг» с Александром Ливергантом, который пишет о книге английских переводов Владимира Скороденко «Лучшее время года».
Следом — «Информация к размышлению». Non-fiction с Алексеем Михеевым. Речь идет о новых переводных книгах немецкой документальной прозы.
Завершаются рубрика и номер экспресс-рецензиями Дарьи Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как».