В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Анонс журнала «Иностранная литература», 2018, № 6

Поделиться:
Анонс журнала «Иностранная литература», 2018, № 6 11.06.2018
Содержание номера:

Открывают июньский номер главы из книги выдающегося немецкого поэта и писателя Ханса Магнуса Энценсбергера (1929) «Большая смута» в переводе и со вступлением Натальи Васильевой. Это в немалой мере воспоминания.
В главе о поездке в СССР на пышный литературный симпозиум 1963 года автор дает проницательную характеристику Н. С. Хрущеву, в сочинской резиденции которого состоялся прием иностранной литературной делегации: «Он почти полностью лишен мании величия и мании преследования. Его жизненные принципы столь незамысловаты, что не довлеют над его поступками, а всякий раз по-новому приноравливаются к ситуации. Не будучи особенно силен в догмах, он легко готов от них отступить. О своей главной заслуге он даже не догадывается. Она состоит в развенчании магии власти. Человек, лишенный всякой загадочности, — на вершине власти…»
Часть книги построена как интервью с самим собой, и в этом внутреннем диалоге от имен собственных — названий великих городов и фамилий знаменитостей всех мастей рябит в глазах, а слух автора, по его признанию, заполняет «умопомрачительный фейерверк звуков: румба на улицах Гаваны, джаз в кварталах Нью-Йорка, неувядающий русский хит “Очи черные” в исполнении военного оркестра на Выставке достижений народного хозяйства в Москве…»
«В книге “Большая смута” — говорится во вступлении, — отчетливо слышится голос шестидесятников, “сердитых молодых людей” — пафос протеста, отрицания, гнева. Но эта книга говорит и о том, о чем молчит, и, несмотря на весь критический настрой, возводит своеобразный памятник той ушедшей эпохе, тем исчезнувшим, по крайней мере, в своих прежних географических очертаниях, странам, и в первую очередь — исчезнувшим людям, которым она и посвящается».

Следом — «Десять стихотворений» Лео Бутнару (1949) в переводе с румынского Владимира Коркунова.

В следующем разделе журнала — рассказы испанского писателя и филолога Мигеля Эрраеса (1957) в переводе Аллы Борисовой. Сквозная тема этих рассказов — непредсказуемость жизни: по всем приметам бывший нацист оказывается в прошлом узником концлагеря; студент с репутацией осведомителя в пору студенческих волнений, скорей всего, не имеет отношения к тайной полиции; а одно-единственное посещение караоке излечивает брошенного мужа от беспросветной тоски.

Далее — стихи из антологии «Современная швейцарская поэзия» в переводе с немецкого Марины Науйокс.

В рубрике «Документальная проза» — венгерский писатель-полиглот, музыкант и врач Шандор Ленард (1910 — 1972): «Один день в невидимом доме» — главы из книги «Долина на краю света и другие истории». Перевод с венгерского Юрия Гусева.
На склоне лет после бурной жизни сравнительно недавно открытый у себя на родине автор, бразильский отшельник, с «некой, — как сказано во вступлении, — меланхолической мудростью» делится с читателем «былым и думами» — говорит на очень важные темы, дорожа выстраданным «достатком»: «Тишину, воду из родника, родившиеся сегодня утром золотистые курчавые облака у меня не отнимут налоговые органы, мои права на них не нуждаются в защите…»

В рубрике NB — выборочные высказывания о культуре и переводе, в самом расширительном смысле слова, выдающегося отечественного гуманитария, поэта и просветителя Бориса Дубина (1946 — 2014).

Рубрика «Трибуна переводчика»: «Третья Гданьская встреча переводчиков художественной литературы “Обретено в переводе”». Перевод с польского Ксении Старосельской.

Рубрика «Писатель путешествует» — очерк сербского поэта и прозаика Владислава Баяца (1954) «Человек, который ходил задом наперед, или Мой отец в Китае» в переводе с сербского Василия Соколова. Диковинные впечатления от поездки по Китаю сквозь призму личного опыта.

В рубрике «Ничего смешного» — маленькая пьеса Вуди Аллена «Мотель для новобрачных» в переводе Олега Дормана. Смешно — и очень!

Возврат к списку

Популярные журналы