В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

«Иностранная литература», март 2016

Поделиться:
«Иностранная литература», март 2016 05.04.2016
   Мартовский номер «ИЛ» открывается романом португальского писателя Луиша Де Стау Монтейру (1926 – 1993) «Мужчины не плачут» в переводе Андрея Сапрыкина. Трое суток из жизни лиссабонца средних лет, мечтающего развестись с постылой женой. Сатира на лицемерие общественных нравов и установлений, начиная с института церковного брака. Впрочем, финал – самый трагический.

   Далее – рассказы из сборника «Вчерашняя погода» ирландской писательницы Энн Энрайт в переводе с английского Александра Авербуха. Мастерская психологическая проза о пронзительных жизненных ситуациях, будь то минута-другая, пока лифт поднимает беременную женщину и разглядывающего ее незнакомца; или любовь ирландки в Париже к пожилому вьетнамцу, прошедшему у себя на родине «исправительный» концлагерь; или внезапная сердечная близость соседей по дому – вдовых старика и старухи за восемьдесят…

   Повесть «Зачумленные» знаменитого французского кинематографиста и драматурга Марселя Паньоля (1895 – 1974) в переводе Ольги Пискаревой.
1720 год, Марсель, эпидемия чумы. Но обитатели одного из городских кварталов решили выжить во что бы то ни стало.

   Рубрика «Современный итальянский рассказ». «Тексты, собранные в этой мини-антологии, принадлежат к популярнейшему жанру итальянской литературы», - сказано во вступлении составителя подборки, филолога и переводчика Анны Ямпольской. Это и «Синдром Будмана» знаменитого Алессандро Баррико – притча, высмеивающая причинно-следственный бред, попытку разума навязать смысл хаосу случайностей (перевод Татьяны Быстровой); и «Механика двухтактного двигателя» сравнительно молодого Паоло Коньетти (1978) в переводе Диляры Туишевой – рассказ об американских неблагополучных подростках; и «Бег» Валерии Парелла - жесткая история из жизни неаполитанского «дна». Перевод Маргариты Старостиной.
   В завершение рубрики – интервью главного редактора издательства «Фельтринелли» Альберто Ролло в переводе Анны Ямпольской.

   В рубрике «Из классики ХХ века» стихи Октавио Паса (1914 – 1998) – мексиканского поэта и Нобелевского лауреата в переводе с испанского Екатерины Трубиной.

   А другому лауреату Нобелевской премии, немцу Гюнтеру Грассу (1927 – 2015) посвящена рубрика «In memoriam», в которой напечатан фрагмент книги «О бренности» - «В чем и где мы будем лежать» - в переводе Бориса Хлебникова и с его же вступлением. В этом удивительном отрывке Г. Грасс входит в детали их с женой тогда еще будущего захоронения.

   В разделе, озаглавленном «Национальная культура и национальные психозы», статья прозаика и постоянного автора «ИЛ» Александра Мелихова (1947) «Финляндия, которую мы потеряли». А. Мелихов пытается отделить историческую мифологию российско-финских отношений от их фактической истории, как она ему видится.

   Рубрика «Ничего смешного». В очерке «Высмеять пересмешника» с подзаголовком «Владимир Набоков в зеркале пародий и мистификаций» литературовед Николай Мельников (1970) бегло перечисляет успехи классика на поприще литературного розыгрыша и передразнивания, а также - основные промахи и попадания в случаях, когда сам Набоков становился мишенью для остроумия. И в качестве иллюстрации - пародия на Набокова, сделанная американским публицистом и педагогом Питером Лубиным (1945) для сборника к семидесятилетию знаменитого писателя. Перевод Н. Мельникова.

   В рубрике «Наши интервью» журналист и филолог Елена Калашникова разговаривает с поэтом и переводчиком Григорием Стариковским (1971). Речь, главным образом, идет о переводе античных авторов.

   В разделе «Истина вверх ногами» - французские афоризмы; перевод и составление Наталии Перовой. «Я не знаю, есть ли Бог, но для Его репутации было бы лучше, если бы Его не было…» (Жюль Ренар). - «Острый галльский смысл…»

   И, наконец, в рубрике «БиблиофИЛ» журналист и писатель Марина Ефимова в своей традиционной колонке «Новые книги Нового Света» рассказывает о вышедшем по-английски в 2015 г. сборнике писем Набокова к жене. А философ Олег Кривцун рецензирует книгу Владимира Колязина с подзаголовком «Очерки русско-немецких художественных связей» - о театре двух стран в первой трети ХХ столетия.

Возврат к списку

Популярные журналы