В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Специальный аргентинский номер «Иностранной литературы»

Поделиться:
Специальный аргентинский номер «Иностранной литературы» 20.05.2021
Майский номер называется «Иное небо» и целиком посвящен аргентинской литературе. Составители – Александр Казачков, Анастасия Гладощук и Татьяна Ильинская. Вот выдержка из короткого вступления составителя номера Александра Казачкова: «Аргентина — крайний предел нашей планеты, степь сибирского размаха, бывшее океанское дно, на юге упирающееся в Антарктиду и открытое космосу… Лишь часть страны, полоса побережья Атлантики, — это продолжение Европы, ее культуры. Дальний аналог европейско-азиатской России?»

«Изнанка неба» – три классика аргентинской поэзии ХХ столетия – Оливерио Хирондо (1891–1967) в переводе Анастасии Гладощук, Рикардо Молинари (1898–1996) в переводе Натальи Ванханен и Ольга Ороско (1920–1999) в переводе Анастасии Гладощук –

Не я ли силилась прочесть наоборот все слоги смерти? Не так ли ты, поэзия, над тьмой торжествовала?

Следом – подборка микроновелл, рассказов с парадоксальными поворотами сюжета и кратких изречений прозаика и сценариста Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе и со вступлением Александра Казачкова – «Атеисты читают “Отче ваш”» и т. п.

В разделе «Генеалогия одиночества» - фрагменты книги Эсекиэля Мартинеса Эстрады (1895–1964) «Рентгенограмма пампы» (1933), о которой во вступлении переводчицы публикации Анастасии Гладощук говорится, что это — «одна из первых в истории новосветной литературы книг, в центре которой стоит проблема одиночества как удела человека Латинской Америки…», и о «традиции осмысления пампы как необоримой силы, сформировавшей характер аргентинцев…»

Повесть героя нынешнего тематического номера, пока не известного русскоязычному читателю прозаика Сесара Айры (р. 1949) «Портниха и ветер» в переводе Ольги Кулагиной. Литературный аттракцион: вопреки нашим школьным познаниям, из ничего возникает остроумная и остросюжетная фантасмагория.

Далее – две новеллы Сесара Айры из книги «Изобретение поезда-призрака» в переводе Александра Казачкова. Первая – «Лингвисты», притча на вечную тему: «Теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни древо». А вторая притча – «Бедный юноша» - о невзрачном сапожнике, нечаянно облагодетельствовавшем род людской.

Эссе Сесара Айры «О современном искусстве», перевод Александра Казачкова, представляет собой похвалу Современному Искусству, заканчивающуюся то ли в шутку, то ли всерьез словами: «Нет больше никаких Пикассо, нет тревоги по поводу влияний…» Современность, по мнению автора, наконец освободила место «для полета неярких и быстро гаснущих звезд…».

В «Айра, Пуиг, Борхес…» – публикуемых фрагментах книги «Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры» литературовед Сандра Контрерас размышляет над творческим методом Сесара Айры в сопоставлении его литературной манеры с искусством других крупных аргентинских авторов. Перевод Александра Казачкова.

В разделе «Эхо одиночества» – два эссе писательницы и просветителя Виктории Окампо (1890–1979): «Вирджиния Вулф в моей памяти», перевод Татьяны Ильинской, и «Наш Борхес», перевод Ольги Кулагиной.
В статье «Жизнь, распахнутая всем ветрам» филолога и переводчика Татьяны Ильинской среди прочего говорится: «Выдающаяся личность всегда источник мощного духовного излучения… У Виктории Окампо был дар не только воспринимать, но и это излучение распространять. Этот дар и сделал ее великим культурным деятелем…»  

В завершение – «Хроника карантина»: «Сорок дней после жизни» Оксаны Чернявской: взгляд на всемирное бедствие из Аргентины.

Библиография. Аргентинская литература на страницах «ИЛ». 2010–2020

Возврат к списку

Популярные журналы