В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

«Иностранная литература» о войне

Поделиться:
«Иностранная литература» о войне 21.05.2020
Анонс номера:

Роман «Вечный Грюнвальд. Повесть вневременных лет» польского писателя и публициста Щепана Твардоха (р. 1979) в переводе Сергея Морейно. Конец XIV века, Краков. Герой – отверженный с рождения, поскольку он - плод мимолетной связи короля Казимира Великого и четырнадцатилетней горожанки, оказавшейся вследствие своего «падения» на самом дне общества.

В следующем разделе – пьеса американского драматурга Итамара Мозеса (р. 1977) «Соискатели и – Бах» в переводе Татьяны Тульчинской. Буффонада во славу великого композитора.

Испанский поэт и переводчик Абель Мурсия (р. 1961). Перевод и вступление Ксении Дмитриевой и Александра Казачкова.

В ознаменование юбилея окончания Великой отечественной войны – Литературный гид: 1941–1945
Эрскин Колдуэлл (1903–1987) - фрагменты книги «Москва под огнем. Военный дневник 1941 года». Перевод Таисии Кравчук, вступление Ольги Пановой. Дневниковые записи американского журналиста.

В продолжение рубрики – очерк итальянца Джакомо Дебенедетти (1901–1967) «16 октября 1943» – день облавы в римском гетто и отправки на смерть более тысячи римлян-евреев. Перевод Асель Гильман.
«Страна, которой больше нет» – отрывки из дневника 1944–1945 гг. венгерского писателя и политика Микши Фене (1877–1972) в переводе и со вступлением Оксаны Якименко. Хроника жизни вне закона в оккупированном немцами городе, и первые дни освобождения Будапешта советскими войсками.
Следом – стихи итальянского кинорежиссера и писателя Пьера Паоло Пазолини (1922–1975) в переводе Марии Уминской.

В рубрике «NB» – «Счастливый конец – лишь начало пути…», стихи израильских поэтов. Йегуда Амихай (1924 – 2000), Дан Пагис (1930–1986), Ашер Райх (р. 1937), Натан Вассерман (р. 1962). Перевод с иврита и вступление Александра Бараша.

Рубрика «Из классики ХХ века». Стихи из книги «Стеклянный колокольчик» аргентинца Рикардо Гуиральдеса (1886–1927) в переводе с испанского Павла Алешина. Во вступлении переводчик уподобляет своего, увы, неизвестного в России автора «второстепенным» на иностранный взгляд Жуковскому и Батюшкову.

В рубрике «Литературное наследие» – Марк Твен (1835–1910): рассказ «Поездка с воспитателем» о человеке, обуянном «страстью к исправлению мелких общественных зол». Перевод Виктора Голышева.

«Возвращаясь к напечатанному». В статье «Техники многожизния: метафизический кинематограф Миленко Ерговича» литературный критик и журналист Ольга Балла делится своими соображениями о творчестве хорватского автора.

Рубрика «Ничего смешного». Стефано Бенни «Брат банкомат» с подзаголовком «Трагикомическая история» в переводе Валерия Николаева. Банкомат вступает в сговор с клиентом.

В рубрике «БиблиофИЛ» – «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской.

Возврат к списку

Популярные журналы