В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

«Иностранная литература» в марте

Поделиться:
«Иностранная литература» в марте 10.03.2020
   Перед читателем «ИЛ» — тематический выпуск «Литературные столицы мира: Париж». Составитель номера — ученый и переводчик Екатерина Дмитриева предваряет выпуск беглым очерком многообразия ракурсов, под какими из века в век литература смотрела на Париж.

Рубрика «Париж сквозь века». Авторов, говорящих о Париже, бросает из крайности в крайность. Луи-Антуан Караччиоли (1719—1803): «…вы, жители Парижа, все, кто живет в столице, скажите, есть ли счастье, подобное вашему, когда… вы начинаете думать, что живете в самой очаровательной стране, самой образованной, в городе, который, если выразиться кратко, один стоит целой империи, городе, где каждый имеет под рукой всевозможные произведения, все таланты, все искусства, все удовольствия, и где можно было бы испытать наивеличайшее счастье, если бы таковое вообще существовало на земле…» Перевод Екатерины Дмитриевой.
«Столица гнусная, люблю тебя!» — восклицает Шарль Бодлер (1821—1867), перевод Михаила Яснова.
«Париж, ось мирозданья» – утверждает Альфред де Виньи (1797—1863) в поэме «Париж. Воспарение»,
«Весь Париж без тебя оказался пустыней из праха и пыли…» – пишет Луи Арагон (1897—1982) в поэме «Нет мне Парижа без Эльзы…», фрагмент которой опубликован в нынешнем номере.

Рубрика «Картины Парижа» — своего рода путеводитель по Парижу на протяжение последних двухсот лет, гибрид литературы и краеведения.
Это и «Заставы и генгеты» Джеймса Руссо (1797—1849): царящие за городской стеной простонародные нравы, обычаи и вкусы. Перевод и вступление Веры Мильчиной.
И вид на Монмартрский холм в одноименном очерке Жерара де Нерваля (1808—1855) в переводе Елены Баевской.
А в зарисовке «Монпарнас 1910–1935» Леон-Поль Фарг (1876—1947) живописует легендарный артистический район. Перевод Марины Козловой.

Теперь – «Фланирующий Париж».
Историк Арлетт Фарж в очерке «Жизнь парижской улицы в XVIII веке» показывает, какая реальность стоит за избитыми словосочетаниями «людской водоворот», «назойливый попрошайка», «перебранка возниц» и т. п. Перевод Елены Морозовой.
В очерке «Прохожие» Этьенн де Жуи (1764—1846) наблюдает за парижанами-пешеходами и, как ему кажется, видит их насквозь: «У большинства людей… сердце темно, но походка прозрачна…»
В продолжении темы – «Фланер» Жюля Жанена (1804—1874) в переводе Галины Шумиловой.

Рубрика «Этикет».
Очерк «Новая теория завтрака» Оноре де Бальзака (1799—1850). Перевод и вступление Веры Мильчиной. Насмешка над очередным гастрономическим поветрием.
С французским классиком в рубрике соседствует американка Эдит Уортон (1862—1937). Фрагменты книги «Взгляд в прошлое» в переводе Анны Лысиковой. Салон как искусство.

Рубрика «Чувствовать себя парижанином».
Луи-Себастьян Мерсье (1740—1814). Два эссе из книги «Картины Парижа». Первое – «Чем парижанин отличается от жителя Лондона» – говорит о тщете «вековой ревности» и призывает к сближению двух великих культур, а второе – «Фат, фатовство» – высмеивает эту слабость: «Мишурный блеск, изящество в движениях, крупица ума и непомерная надменность…» Перевод Елены Морозовой.
Два очерка Альфонса Карра (1808—1890) из уже упоминавшейся книги «Бес в Париже». Вступление и перевод Веры Мильчиной. В одном из них – «О равенстве в Париже» – говорится о столичном навыке пускать пыль в глаза.
Далее – статья историков Клода Говара (р. 1942) и Алена Корбена (р. 1936), давшая название рубрике. В какой мере городское пространство осмысляется парижанином как свое и как сказывается причастность к Парижу на самосознании горожанина? Перевод Ирины Дмоховской.
И замыкает рубрику очерк блогера Оливье Маньи (1981) «Нарисуй мне парижанина» тоже в переводе Ирины Дмоховской.

Раздел «Дьяволы и отшельники».
Снова Этьенн де Жуи – на этот раз с очерком «Париж в разные часы дня» в переводе Гаянэ Арнульд-Исаакян. Круговорот обитателей парижских улиц с утра до ночи.

Рубрика «Парижский вымысел». Новелла Поля Морана (1888—1976) «Невинная дева в Париже» в переводе Натальи Мавлевич. Париж 20-х гг. ХХ века. Завсегдатая артистических оргий на одной из них внезапно обуревает большая любовь.

Рубрика «Утопия и антиутопия». Эссе «Новый город, или Париж сенсимонистов» Шарля Дюверье (1803—1866), идеолога сенсимонизма. Перевод Александры Васильковой. Поэма в прозе во славу идеального города будущего.
«Париж» с подзаголовком «Предисловие к Путеводителю» Виктора Гюго (1802—1885) в переводе Ирины Волевич. Пророчества о ХХ столетии – иногда проницательные, иногда, увы, совершенно ошибочные; Париж как средоточие и апофеоз европейской истории.

Рубрика «Париж ночной». Ретиф де ля Бретонн (1734—1806) – «Парижские ночи, или Ночной наблюдатель». Герой и рассказчик исследует ночные злачные места, чтобы предупредить об опасности неискушенную молодость. Перевод Юлии Маричик-Сьоли.

Рубрика «Париж исчезающий» начинается со стихотворения драматурга и поэта Алексиса Пирона (1689—1773) «Мадам де ***. По поводу ее бюста, выполненного в мраморе и напоминающего бюст Авроры» в переводе Михаила Яснова.

И, наконец, последняя рубрика номера «Нотр-Дам».
«По ком звонит колокол» Сильвена Тессона (p. 1972), французского путешественника и журналиста (Из книги «Парижская богоматерь, о Царица скорби»). В переводе и со вступлением Ирины Дмоховской. Рассказ автора, как он оправлялся после тяжелой травмы, изо дня в день поднимаясь на знаменитый собор.



Возврат к списку

Популярные журналы