В вашей корзине 0 позиций на сумму 0 р.

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

Популярные подписки



Все рубрики (по алфавиту)

«Иностранная литература» в июле

Поделиться:
«Иностранная литература» в июле 25.06.2019
   Для начала — повесть Колума Маккана (1965) «Тринадцать способов видеть» в переводе Светланы Силаковой..

В поэтической рубрике – стихи Чарльза Бернстина (1950), перевод Яна Пробштейна. «Усилиями Бернстина и его единомышленников поэзия в Америке восстановила свое исконное право — на декламацию, произнесение вслух и таким образом вернулась к одному из своих истоков — звуку как таковому», — сказано во вступлении переводчика.

В разделе «Современный американский рассказ» — три рассказа в переводе Анастасии Измайловой.
«Беглец» Тома Корагессана Бойла (1948) повествует об участи отверженных и обреченных, будь то зверек или больной туберкулезом молодой мексиканец.
«Все так зелено» Дэвида Фостера Уоллеса (1962—2008). Прежней близости как не бывало, и мужчина с женщиной говорят, но не внемлют друг другу.
А в рассказе писательницы Энн Битти «Змеиные ботиночки» – наоборот: семейное взаимопонимание внезапно восстанавливается.

«Из классики ХХ века». «Опять записки старого козла» Чарльза Буковски (1920—1994) в переводе Анастасии Измайловой. Опять обычный для этого автора похмельный монолог его alter ego, раздающийся в четырех стенах, где обитает герой – пьяница, бабник, обличитель общественной фальши.

Рубрика «NB» Гай Пти — герой рассказа Пола Теру (1941) «Точка исчезновения» — типичный «маленький человек», да еще и с говорящей фамилией! Но в отличие от суровой традиции русской литературы, американский автор в трудную минуту облегчает участь своего героя. Перевод Светланы Силаковой.
И следом в том же переводе  — эссе писателя и культуртрегера Джозефа Эпстайна (1937) о профессиональной неприязни литераторов к коллегам вообще и в частности — на примере вражды Пола Теру и В. С. Найпола.

«Документальная проза». Очерк «Чужак в деревне» писателя и общественного деятеля Джеймса Болдуина (1924—1987) в переводе Виктора Зверевича и Татьяны Зверевич. Эпизодические наезды в швейцарскую глухомань подвигли автора-негра на написание этого эссе. .

В рубрике «Юбилей» отрывки из романа классика американской литературы Германа Мелвилла (1819 – 1891) «Марди и путешествие туда» в переводе Даши Сиротинской; ее же — комментарии и вступление.

Рубрика «Переперевод». Уолт Уитмен «в исполнении» Григория Стариковского.

«Статьи, эссе». Антон Стрельцов (1996) со статьей «Пространство дороги в поэзии Уолта Уитмена и Боба Дилана».

В рубрике «Письма из-за рубежа» — «Блошиный рынок», эссе нашего постоянного автора, писательницы и журналистки Марины Ефимовой. «Блошиный рынок — это “мелочная лавка”, доросшая до размеров эпоса…»

Рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг с Александром Ливергантом», который бегло рецензирует роман Пола Остера «4321»,  и «По материалам зарубежной прессы» — в подаче Антона Стрельцова.

Возврат к списку

Популярные журналы